With the rise in localization, there has been a lot of attention surrounding translation services. In addition to communicating with different audiences in their mother tongue across the globe, you can easily increase sales and engagement. According to this article from Phrase, more than 50% of all queries on Google are in languages other than English. This [...]
About Natasha HokeThis author has not yet filled in any details.
So far Natasha Hoke has created 42 blog entries.
Both transcription or translation services are incredibly beneficial services for any content creators looking to maximize their content. However, people tend to get those two different services mixed up and their specific benefits confused. To actually have your video content translated, it will need to be transcribed first, unless you already have the as-recorded script. Then, [...]
Professional translation services are becoming more widely used. As a result of the benefits that localized video content offers, many businesses and industries have adopted a global strategy. Why should you use professional translation services? Of course, there’s always the option of going about it in-house or use Google Translate. However, professional services offer a lot [...]
When it comes down to foreign-language translation services for corporate videos, it’s paramount that you select the right method and provider. In this simple but effective guide, we are going to go through how corporate video localization can help your brand/organization achieve its global strategic goals. Foreign-language translation services: What’s the right recording method for your video? [...]
Video translation services make achieving your global strategy goals easy. By working with a video translation company, you can effortlessly take your content to new markets and reap the benefits of localization. However, finding a good video translation company isn’t always the easiest part. So, I have made a list of some tips when you’re looking for a trusted provider. Look [...]
Subtitling services are used in many industries. It’s no longer just subtitles for film and TV. Nowadays, they are everywhere. And, I am sure you have stumbled across them. Or, even noticed them popping up in videos other than films. Such as subtitled e-learning, video games, marketing content and YouTube videos. So, why has this video translation method become so popular? And, why are [...]
Subtitles and captions have become the norm on the videos we watch today. As well as film and TV, we have seen the rise of captions and subtitles in corporate training videos, advertisements, eLearning, social media, and more. In fact, most video content could benefit from applying these techniques. As a result, different industries have [...]
Normally, if you’re going after a specific market, you will already know the subtitle languages and dialects you want to use. However, this isn’t always the case. Often many want to reach new markets by translating their content into more than one language. But, if you're stuck on what languages you should consider, I have made a list of some of [...]
Subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH): What are they? According to WHO (World health organization), around 466 million people worldwide have disabling hearing loss. Of this number, 34 million are children. That is a large audience. An audience that requires Subtitles for the deaf and hard-of-hearing to enjoy your content. If you're [...]
Subtitles vs Closed captioning. Which one is the best for your content? What are the differences? Often, there’s a lot of confusion surrounding the differences between subtitles and closed captioning. In fact, many believe they are the same. Whilst they do share similarities, they are different. Additionally, they’re designed for different purposes. Both video [...]