Dutch Voiceover and Dubbing
Your audience doesn’t just speak Dutch – they are Dutch (or sometimes Belgian, German, etc.). To connect with these listeners and viewers, you need more than a translation app or dictionary – you need cultural authenticity.
The linguists at SPG Studios are acutely aware of how word choice, phrasing, and accents influence perception and meaning. Our Dutch-language specialists and voice talent deliver that nuance and context. They are aware of the unique regional characteristics within the Low Countries of northern Europe, as well as within Dutch-speaking communities in the Caribbean. Moreover, their work passes through both peer review and quality control to ensure the finished product is culturally relevant and immersive.
The result is high-quality localization, and it’s what SPG has done for over 30 years for clients as diverse as film studios, gaming companies, universities, web content providers, Fortune 500 companies and the ad agencies that serve them.
Why should you localize your content for Dutch-speaking markets?
There are more than 30 million Dutch speakers worldwide, making it the tenth-most spoken language in Europe. Dutch is the official language of the Netherlands, the co-official language of Belgium, and the third-most spoken language in Germany. It is also commonly used in Caribbean nations such as Suriname, Aruba, Curaçao and Sint Maarten.
The Dutch-speaking global economy is estimated to exceed $912 billion in annual GDP. The British Council considers Dutch to be the 6th most important global language for economic activity, perhaps because the Netherlands, in particular, has the highest Internet usage as a proportion of its population in the world, which makes for a very wise investment for those localizing online content.
Whether you are looking to dub, subtitle, or narrate, localizing into Dutch gives you access not only to the “Low Country” region of Europe as well as the Caribbean, but also a thriving expatriate community worldwide. International companies have enjoyed great success localizing their marketing and ad campaigns, training videos, TV and radio spots, VOD (video on demand), e-learning materials, video games, and more into Dutch.
Speed, Quality & Affordability: yes!
Something special happens when you focus on one thing and do it very well. You not only develop unrivaled expertise, but also systems, processes, and relationships that enable faster and more flexible workflows. SPG’s proprietary software, along with our pro audio gear, Dolby-certified studios, networking infrastructure, and thousands of contacts in the Dutch-speaking world, allow us to localize like nobody’s business! Regardless of the size of your budget, the urgency of your deadline, or the exactitude of your Dutch linguistic standards, SPG can deliver.
Dutch Projects & Clients
Over the past 30+ years, SPG has provided localization services in Cantonese and for feature films, TV and other episodic series, documentaries, video games, web content, commercials, TV and radio spots, e-learning and training videos. In the majority of cases, we’re asked to provide voice-overs, narrations, or dubs, which are sometimes referred to as video dubbing or audio translation. Sometimes clients also need us to prepare subtitles, translations, graphics localization, and other media services.
Our People & Work
SPG has lots of vrienden (friends) in the Netherlands and Belgium! We work with a large and diverse range of native Dutch-speaking voice artists, directors, localization experts, and recording and mixing engineers. Depending on the content type and project goals, we can employ:
- “UN style” voice-over, which plays “on top of” the original dialog
- Narration that replaces the original, or
- Lip-sync dubbing, which synchronizes to lip movements and reflects the tone and emotional quality of the original speaker
All three styles require linguists to translate the as-recorded script to bring every nuance of your source material into Dutch. Dubbing requires the added step of adapting the script to optimize the sync between our recorded Dutch audio and the original visuals. SPG’s best-in-class adapters scrutinize each word and phrase to ensure the dubbed performance conveys the exact “feel” of the original.
For many clients, the most crucial step in the process is casting Dutch voices. SPG can manage the entire process, or present you with filtered or unfiltered lists of voice samples. We can offer a near-limitless variety of ages, styles, tonal quality, and performance capabilities. SPG has dubbed children singing, aliens speaking a made-up language, and everything in between!
Other critical steps in the process include:
- Pairing Dutch voice talent with session directors and talented recording engineers
- Editing, mixing, and post-production services that ensure the audio quality sounds perfect
- File transfer, digital asset management, efficient workflow tools, and secure digital rights management
After recording is complete, we turn our attention to the graphics localization of onscreen text, titles/credits, “lower thirds”, and other written material. To fully immerse your audience, all relevant text should be in Dutch!
Dutch Subtitling, Captioning, and Audio Description Services
When text or narration is preferable to lip-sync voice dubbing, SPG offers subtitling, closed captioning, and audio description services. Our roster of Dutch translators, linguists, adapters, and editors have extensive experience creating subtitles and closed captions in a timely and cost-effective manner. We also employ audio description specialists with thousands of hours of experience delivering information to the sight-impaired community.