Filipino Voiceover and Dubbing
Your audience doesn’t just speak Filipino – they ARE Filipino.
To connect with these listeners and viewers, you need more than a translation app or dictionary – you need cultural authenticity.
The linguists at SPG Studios are acutely aware of how word choice, phrasing, and accents influence perception and meaning. Our Filipino-language specialists and voice talent deliver that nuance and context. They understand how Filipino emerged from Tagalog to become the official national language of the Philippines, yet still incorporates elements of the 170+ regional languages spoken in the country. Moreover, their work passes through both peer review and quality control to ensure the finished product is culturally relevant and immersive.
The result is high-quality localization, and it’s what SPG has done for over 30 years for clients as diverse as film studios, gaming companies, universities, web content providers, Fortune 500 companies and the ad agencies that serve them.
Featured talent demos in mga Pilipino
Why should you localize your content for Filipino-speaking markets?
Filipino is the official language of the Philippines, spoken by over 50 million people in the country and another 24 million worldwide. Sizable populations of the Filipino diaspora have settled in North America, the Middle East, and Japan.
Whether you are looking to dub, subtitle, or narrate, localizing into Filipino opens the door to what the World Bank considers to be one of the most dynamic economies in the East Asia Pacific region. Its $432 billion annual GDP is powered principally by business process outsourcing, real estate, tourism, and finance and insurance industries. International firms have enjoyed great success localizing their marketing and ad campaigns, training videos, TV and radio spots, VOD (video on demand), e-learning materials, video games, and more into Filipino.
Speed, Quality & Affordability: yes!
Something special happens when you focus on one thing and do it very well. You not only develop unrivaled expertise, but also systems, processes, and relationships that enable faster and more flexible workflows. SPG’s proprietary software, along with our pro audio gear, Dolby-certified studios, networking infrastructure, and thousands of friends and fans in the Philippines, allow us to localize like nobody’s business! Regardless of the size of your budget, the urgency of your deadline, or the exactitude of your Filipino linguistic standards, SPG can deliver.
Filipino Projects & Clients
Over the past 30+ years, SPG has provided localization services in Filipino and Tagalog for feature films, TV and other episodic series, documentaries, video games, web content, commercials, TV and radio spots, e-learning and training videos. In the majority of cases, we’re asked to provide voice-overs, narrations, or dubs, which are sometimes referred to as video dubbing or audio translation. Sometimes clients also need us to prepare subtitles, translations, graphics localization, and other media services.
Our People & Work
SPG has lots of kaibigan (friends) in the Philippines. We work with a large and diverse range of native-speaking voice artists, directors, localization experts, and recording and mixing engineers. The majority come from Tagalog and Cebuano-speaking communities, but our team collectively speaks 35 regional languages! Depending on the content type and project goals, we can employ:
- “UN style” voice-over, which plays “on top of” the original dialog
- Narration that replaces the original, or
- Lip-sync dubbing, which synchronizes to lip movements and reflects the tone and emotional quality of the original speaker
All three styles require linguists to translate the as-recorded script to bring every nuance of your source material into Filipino. Dubbing requires the added step of adapting the script to optimize the sync between our recorded Filipino audio and the original visuals. SPG’s best-in-class adapters scrutinize each word and phrase to ensure the dubbed performance conveys the exact “feel” of the original.
For many clients, the most crucial step in the process is casting Filipino voice actors. SPG can manage the entire process, or present you with filtered or unfiltered lists of voice samples. We can offer a near-limitless variety of ages, styles, tonal quality, and performance capabilities. SPG has dubbed children singing, aliens speaking a made-up language, and everything in between!
Other critical steps in the process include:
- Pairing Filipino voice talent with session directors and talented recording engineers
- Editing, mixing, and post-production services that ensure the audio quality sounds perfect
- File transfer, digital asset management, efficient workflow tools, and secure digital rights management
After recording is complete, we turn our attention to the graphics localization of onscreen text, titles/credits, “lower thirds”, and other written material. To fully immerse your audience, all relevant text should be written in the Modern Filipino alphabet!
Filipino Subtitling, Captioning, and Audio Description Services
When text or narration is preferable to lip-sync voice dubbing, SPG offers subtitling, closed captioning, and audio description services. Our roster of Filipino translators, linguists, adapters, and editors have extensive experience creating subtitles and closed captions in a timely and cost-effective manner. We also employ audio description specialists with thousands of hours of experience delivering information to the sight-impaired community.