French Voiceover and Dubbing
Your audience doesn’t just speak French – they ARE French…or Canadian, North African, Belgian, Swiss, etc.
To connect with these listeners and viewers, you need more than a translation app or dictionary – you need cultural authenticity. The linguists at SPG Studios are acutely aware of how word choice, phrasing, and accents influence perception and meaning. Our French-language specialists and voice talent deliver that nuance and context.
While “proper” French begins and ends with Parisian French, SPG is equally comfortable with regional styles spoken elsewhere in France, as well as in Belgium and Switzerland. We also work extensively with the distinct North African “Français Populaire Africain” and the Québécois spoken in Canada.
Regardless of the type of French used, our work passes through both peer review and quality control to ensure the finished product is culturally relevant and immersive. The result is high-quality localization, and it’s what SPG has done for over 30 years for clients as diverse as film studios, gaming companies, universities, web content providers, Fortune 500 companies and the ad agencies that serve them.
Featured talent demos in français
Why should you localize your content for French-speaking markets?
While French is synonymous with France, the language is spoken in 53 countries around the world, ranging from Belgium to Canada to the majority of NW Africa. In fact, French’s global spread is second only to English. Roughly 300 million people speak the language – on all 5 continents – and they tend to be very particular and precise about it! French’s vocabulary, accents, and colloquialisms vary greatly by region, so much so that Canadian French (Québécois) is a distinct dubbing language.
In terms of market power and economy, France alone has the 7th largest economy in the world. French-speaking Canadians account for 30% of that country’s population, and French is the fastest growing language in all of Africa. Given this community’s size, diversity, and economically vibrancy, French is an essential localization language for corporations, brands, and content creators.
Whether you are looking to dub, subtitle, or narrate, localizing in French gives you access to a thriving global community with outsized political, economic, scientific, and cultural influence. International companies have enjoyed great success localizing their marketing and ad campaigns, videos, TV and radio spots, VOD (video on demand), e-learning materials, video games, and more into French.
Speed, Quality & Affordability: yes!
Something special happens when you focus on one thing and do it very well. You not only develop unrivaled expertise, but also systems, processes, and relationships that enable faster and more flexible workflows. SPG’s proprietary software, along with our pro audio gear, Dolby-certified studios, networking infrastructure, and thousands of native French-speaking friends and fans, allow us to localize like nobody’s business! Regardless of the size of your budget, the urgency of your deadline, or the exactitude of your French linguistic standards, SPG can deliver.
French Projects & Clients
Over the past 30+ years, SPG has provided localization services in traditional French and Canadian French for feature films, TV and other episodic series, documentaries, video games, web content, commercials, TV and radio spots, e-learning and training videos. In the majority of cases, we’re asked to provide voice-overs, narrations, or dubs, which are sometimes referred to as video dubbing or audio translation. Sometimes clients also need us to prepare subtitles, translations, graphics localization, and other media services.
Our People & Work
SPG has lots of amis et amies (friends) in French-speaking countries! We work with a very large and diverse range of artists, directors, localization experts, and recording and mixing engineers in France, Québécois Canada, and Northern Africa. Depending on the content type and project goals, we can employ:
- “UN style” voice-over, which plays “on top of” the original dialog
- Narration that replaces the original, or
- Lip-sync dubbing, which synchronizes to lip movements and reflects the tone and emotional quality of the original speaker
All three styles require linguists to translate the as-recorded script to bring every nuance of your source material into French. Dubbing requires the added step of adapting the script to optimize the sync between our recorded French audio and the original visuals. SPG’s best-in-class adapters scrutinize each word and phrase to ensure the dubbed performance conveys the exact “feel” of the original.
For many clients, the most crucial step in the process is casting French voices. SPG can manage the entire process, or present you with filtered or unfiltered lists of voice samples. We can offer a near-limitless variety of ages, styles, tonal quality, regional accents, and performance capabilities. SPG has dubbed children singing, aliens speaking a made-up language, and everything in between!
Other critical steps in the process include:
- Pairing voice talent with session directors and talented recording engineers
- Editing, mixing, and post-production services that ensure the audio quality sounds perfect
- File transfer, digital asset management, efficient workflow tools, and secure digital rights management
After recording is complete, we turn our attention to the graphics localization of onscreen text, titles/credits, “lower thirds”, and other written material. To fully immerse your audience, all relevant text should be in French!
Subtitling, Captioning, and Audio Description Services
When text or narration is preferable to lip-sync voice dubbing, SPG offers subtitling, closed captioning, and audio description services. Our roster of French and Québécois translators, linguists, adapters, and editors have extensive experience creating subtitles and closed captions in a timely and cost-effective manner. We also employ audio description specialists with thousands of hours of experience delivering information to the sight-impaired community.