Polish Voiceover and Dubbing
Your audience doesn’t just speak Polish – they ARE Poles.
To connect with these listeners and viewers, you need more than a translation app or dictionary – you need cultural authenticity.
The linguists at SPG Studios are acutely aware of how word choice, phrasing, and accents influence perception and meaning. Our Polish-language specialists and voice talent deliver that nuance and context. They are aware of Poland’s distinct dialects and unique regional communication styles. Moreover, their work passes through both peer review and quality control to ensure the finished product is culturally relevant and immersive.
The result is high-quality localization, and it’s what SPG has done for over 30 years for clients as diverse as film studios, gaming companies, universities, web content providers, Fortune 500 companies and the ad agencies that serve them.
Featured talent demos in Polskie
Female
Male
Agata
Marcin
Marcelina
Walenty
Why should you localize your content for Polish-speaking markets?
There are more than 50 million Polish speakers, making it the sixth-most spoken language in the European Union. Polish is spoken extensively outside of Poland, both in neighboring countries like Germany, Lithuania, Belarus, the Czech Republic and Slovakia, as well as in North and South America and Australia.
Poland is the sixth largest economy in the European Union, with an annual GDP of $655 billion. The country has outperformed every other post-communist state in Eastern Europe. As of 2020, the Polish economy had grown steadily for 28 straight years. Whether you are looking to dub, subtitle, or narrate, localizing into Polish opens access to a vibrant force in the Eurpoean economy. International companies have enjoyed great success localizing their marketing and ad campaigns, training videos, TV and radio spots, VOD (video on demand), e-learning materials, video games, and more into Polish.
Speed, Quality & Affordability: yes!
Something special happens when you focus on one thing and do it very well. You not only develop unrivaled expertise, but also systems, processes, and relationships that enable faster and more flexible workflows. SPG’s proprietary software, along with our pro audio gear, Dolby-certified studios, networking infrastructure, and thousands of contacts in Poland, allow us to localize like nobody’s business! Regardless of the size of your budget, the urgency of your deadline, or the exactitude of your Polish linguistic standards, SPG can deliver.
SPG is Trusted By
Polish Projects & Clients
Over the past 30+ years, SPG has provided Polish localization services for feature films, TV and other episodic series, documentaries, video games, web content, commercials, TV and radio spots, e-learning and training videos. In the majority of cases, we’re asked to provide voice-overs, narrations, or dubs, which are sometimes referred to as video dubbing or audio translation. Sometimes clients also need us to prepare subtitles, translations, graphics localization, and other media services.
Our People & Work
SPG has lots of przyjaciele (friends) in Poland! We work with a large and diverse range of native Polish-speaking voice artists, directors, localization experts, and recording and mixing engineers. Depending on the content type and project goals, we can employ:
- “UN style” voice-over, which plays “on top of” the original dialog
- Narration that replaces the original, or
- Lip-sync dubbing, which synchronizes to lip movements and reflects the tone and emotional quality of the original speaker
All three styles require linguists to translate the as-recorded script to bring every nuance of your source material into Polish. Dubbing requires the added step of adapting the script to optimize the sync between our recorded Polish audio and the original visuals. SPG’s best-in-class adapters scrutinize each word and phrase to ensure the dubbed performance conveys the exact “feel” of the original.
For many clients, the most crucial step in the process is casting Polish voices. SPG can manage the entire process, or present you with filtered or unfiltered lists of voice samples. We can offer a near-limitless variety of ages, styles, tonal quality, and performance capabilities. SPG has dubbed children singing, aliens speaking a made-up language, and everything in between!
Other critical steps in the process include:
- Pairing Polish voice talent with session directors and talented recording engineers
- Editing, mixing, and post-production services that ensure the audio quality sounds perfect
- File transfer, digital asset management, efficient workflow tools, and secure digital rights management
After recording is complete, we turn our attention to the graphics localization of onscreen text, titles/credits, “lower thirds”, and other written material. To fully immerse your audience, all relevant text should be in Polish!
Polish Subtitling, Captioning, and Audio Description Services
When text or narration is preferable to lip-sync voice dubbing, SPG offers subtitling, closed captioning, and audio description services. Our roster of Polish translators, linguists, adapters, and editors have extensive experience creating subtitles and closed captions in a timely and cost-effective manner. We also employ audio description specialists with thousands of hours of experience delivering information to the sight-impaired community.

Get an Instant Quote
Connect with us
How can we help?
Looking for Filipino dubbing services? Have a film, TV show, commercial, marketing video, video game, or e-learning content you want to localize? Contact us directly for a quote or to discuss your project.