Spanish Voiceover and Dubbing
Your audience doesn’t just speak Spanish – they ARE Spanish…or Mexican, Argentinian, Columbian, etc.
Word choice, phrasing, accents – humans process dozens of subtle cues when listening to another voice. To engage an audience, it’s not enough to be linguistically accurate; you have to be authentic. SPG’s Spanish language specialists and voice talent deliver both. Our multi-step process includes both peer review and quality control to ensure your project is culturally relevant and immersive.
The result is high-quality localization, and it’s what SPG has done for over 30 years for clients as diverse as film studios, gaming companies, universities, web content providers, Fortune 500 companies and the ad agencies that serve them.
Featured talent demos in Español
Why should you localize your content for Spanish-speaking markets?
Spanish is the third most-spoken language in the world, with over 520 million speakers. There are sufficient differences in the vocabulary, accents, and colloquialisms between regions to make Latin American Spanish (“LATAM” or “LAS”) a distinct dubbing language from European Spanish, which of course includes Spain but also Andorra and Gibraltar.
Whether you are focused on the 400 million speakers in Latin America or a more global reach, Spanish fluency is essential for international organizations. The language’s ubiquity in the western hemisphere creates opportunities to leverage a localization investment to connect with a wide range of customers, train staff, ensure legal compliance, and entertain large audiences.
Whether you are looking to dub, subtitle, or narrate, localizing in Spanish gives you access to Latin America, Spain, and a thriving expatriate community in the U.S. and other parts of the world. International companies have enjoyed great success localizing their marketing and ad campaigns, videos, TV and radio spots, VOD (video on demand), e-learning materials, video games, and more into Spanish.
Speed, Quality & Affordability: yes!
Something special happens when you focus on one thing and do it very well. You not only develop unrivaled expertise, but also systems, processes, and relationships that enable faster and more flexible workflows. SPG’s proprietary software, along with our pro audio gear, Dolby-certified studios, networking infrastructure, and thousands of native Spanish-speaking friends and fans, allow us to localize like nobody’s business! Regardless of the size of your budget, the urgency of your deadline, or the exactitude of your Spanish linguistic standards, SPG can deliver.
Spanish Projects & Clients
Over the past 30+ years, SPG has provided localization services in Latin and European Spanish for feature films, TV and other episodic series, documentaries, video games, web content, commercials, TV and radio spots, e-learning and training videos. In the majority of cases, we’re asked to provide voice-overs, narrations, or dubs, which are sometimes referred to as video dubbing or audio translation. Sometimes clients also need us to prepare subtitles, translations, graphics localization, and other media services.
Our People & Work
SPG has lots of amigos y amigas (friends) in Spanish-speaking countries! We work with a very large and diverse range of Latin and European Spanish voice artists, directors, localization experts, and recording and mixing engineers. Depending on the content type and project goals, we can employ:
- “UN style” voice-over, which plays “on top of” the original dialog
- Narration that replaces the original, or
- Lip-sync dubbing, which synchronizes to lip movements and reflects the tone and emotional quality of the original speaker
All three styles require linguists to translate the as-recorded script to bring every nuance of your source material into Spanish. Dubbing requires the added step of adapting the script to optimize the sync between our recorded Spanish audio and the original visuals. SPG’s best-in-class adapters scrutinize each word and phrase to ensure the dubbed performance conveys the exact “feel” of the original.
For many clients, the most crucial step in the process is casting Spanish voices. SPG can manage the entire process, or present you with filtered or unfiltered lists of voice samples. We can offer a near-limitless variety of ages, styles, tonal quality, and performance capabilities. SPG has dubbed children singing, aliens speaking a made-up language, and everything in between!
Other critical steps in the process include:
- Pairing voice talent with session directors and talented recording engineers
- Editing, mixing, and post-production services that ensure the audio quality sounds perfect
- File transfer, digital asset management, efficient workflow tools, and secure digital rights management
After recording is complete, we turn our attention to the graphics localization of onscreen text, titles/credits, “lower thirds”, and other written material. To fully immerse your audience, all relevant text should be in Spanish!
Subtitling, Captioning, and Audio Description Services
When text or narration is preferable to lip-sync voice dubbing, SPG offers subtitling, closed captioning, and audio description services. Our roster of Latin and European Spanish translators, linguists, adapters, and editors have extensive experience creating subtitles and closed captions in a timely and cost-effective manner. We also employ audio description specialists with thousands of hours of experience delivering information to the sight-impaired community.