Swedish Voiceover and Dubbing
Your audience doesn’t just speak Swedish – they ARE Swedes.
To connect with these listeners and viewers, you need more than a translation app or dictionary – you need cultural authenticity.
The linguists at SPG Studios are acutely aware of how word choice, phrasing, and accents influence perception and meaning. Our Swedish-language specialists and voice talent deliver that nuance and context. They are experts in all 6 major dialect groups within the language, as well as regional differences in communication style between speakers in Sweden and Finland. Moreover, their work passes through both peer review and quality control to ensure the finished product is culturally relevant and immersive.
The result is high-quality localization, and it’s what SPG has done for over 30 years for clients as diverse as film studios, gaming companies, universities, web content providers, Fortune 500 companies and the ad agencies that serve them.
Featured talent demos in svenska
Why should you localize your content for Swedish-speaking markets?
There are more than 10 million Swedish speakers in Scandinavia. Swedish is the official language of both Sweden and Finland, and the most spoken language in the Nordic countries. It is the 14th-most spoken language in the European Union.
Sweden’s economy exceeds $612 billion in annual GDP, and according to Britannica, GDP per capita is among the highest in the world. Whether you are looking to dub, subtitle, or narrate, localizing into Swedish open access to a highly educated, prosperous, and innovative poplace. Sweden has the highest number of patents per capita in Europe and is where Tetra Pak, the Pacemaker, and the spherical ball bearing were invented. International companies have enjoyed great success localizing their marketing and ad campaigns, training videos, TV and radio spots, VOD (video on demand), e-learning materials, video games, and more into Swedish.
Speed, Quality & Affordability: yes!
Something special happens when you focus on one thing and do it very well. You not only develop unrivaled expertise, but also systems, processes, and relationships that enable faster and more flexible workflows. SPG’s proprietary software, along with our pro audio gear, Dolby-certified studios, networking infrastructure, and thousands of contacts in the Swedish-speaking world, allow us to localize like nobody’s business! Regardless of the size of your budget, the urgency of your deadline, or the exactitude of your Swedish linguistic standards, SPG can deliver.
Swedish Projects & Clients
Over the past 30+ years, SPG has provided Swedish localization services for feature films, TV and other episodic series, documentaries, video games, web content, commercials, TV and radio spots, e-learning and training videos. In the majority of cases, we’re asked to provide voice-overs, narrations, or dubs, which are sometimes referred to as video dubbing or audio translation. Sometimes clients also need us to prepare subtitles, translations, graphics localization, and other media services.
Our People & Work
SPG has lots of vänner (friends) in Sweden! We work with a large and diverse range of native Swedish-speaking voice artists, directors, localization experts, and recording and mixing engineers. Depending on the content type and project goals, we can employ:
- “UN style” voice-over, which plays “on top of” the original dialog
- Narration that replaces the original, or
- Lip-sync dubbing, which synchronizes to lip movements and reflects the tone and emotional quality of the original speaker
All three styles require linguists to translate the as-recorded script to bring every nuance of your source material into Swedish. Dubbing requires the added step of adapting the script to optimize the sync between our recorded Swedish audio and the original visuals. SPG’s best-in-class adapters scrutinize each word and phrase to ensure the dubbed performance conveys the exact “feel” of the original.
For many clients, the most crucial step in the process is casting Swedish voices. SPG can manage the entire process, or present you with filtered or unfiltered lists of voice samples. We can offer a near-limitless variety of ages, styles, tonal quality, and performance capabilities. SPG has dubbed children singing, aliens speaking a made-up language, and everything in between!
Other critical steps in the process include:
- Pairing Swedish voice talent with session directors and talented recording engineers
- Editing, mixing, and post-production services that ensure the audio quality sounds perfect
- File transfer, digital asset management, efficient workflow tools, and secure digital rights management
After recording is complete, we turn our attention to the graphics localization of onscreen text, titles/credits, “lower thirds”, and other written material. To fully immerse your audience, all relevant text should be in Swedish!
Swedish Subtitling, Captioning, and Audio Description Services
When text or narration is preferable to lip-sync voice dubbing, SPG offers subtitling, closed captioning, and audio description services. Our roster of Swedish translators, linguists, adapters, and editors have extensive experience creating subtitles and closed captions in a timely and cost-effective manner. We also employ audio description specialists with thousands of hours of experience delivering information to the sight-impaired community.