Subtitles that Make Sense
SPG’s global network of linguists understands the unique challenges of translating and displaying subtitles. First and foremost, SPG works exclusively with individuals living in the country where the target language is spoken. There is simply no substitute for knowledge of local idioms and phrasing. For projects focused on a particular subject matter, we take the added step of engaging translators who have specific expertise relevant to the project. The result is culturally authentic subtitles that convey both the meaning and the tone/nuance of the original work.
Even when translation is not involved, it takes specialized training to create effective subtitles. Expressing spoken words as on-screen text requires both “compression” (paraphrasing) and synchronization with visuals. Making these difficult but necessary editorial decisions requires experience and professional judgment. To ensure the absolute highest quality, SPG requires a second subtitler to review the text for accuracy and flow. A separate editor then confirms the placement of the subtitles to ensure the text doesn’t obscure important visuals in the video.
SPG has extensive experience with the style and formatting requirements of all major streaming and web publishing platforms, both for “standard-format” subtitles and subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH). We can also customize the appearance of your subtitles to accommodate a range of fonts, text size and color, and backgrounds.
In terms of file deliverables, SPG routinely works with both “burned-in” formats like MOV, MP4 and AVI, as well as subtitle text file formats such as SRT, SCC and VTT. As the name suggests, burned-in subtitles are permanently displayed on the video, whereas subtitle files are part of an overall media deliverable that can be turned “off” by the viewer.
We also offer transcoding and other delivery services to ensure your subtitled content meets the specifications of your distribution channels.